
1、这本书创作了多久? この本の制作期間はどのぐらいですか? How long did it take to write this book?
A:2025.07~2026.03 大概用了8个月。其实书中的内容早已在脑海中形成,我用了8个月将它总结和完善。
おおよそ八ヶ月かかりました。実は内容はほぼ頭の中に出来ていたので、内容の整理まとめなどで時間がかかりました。
It took about eight months. In fact, the content of the book had already taken shape in my mind; I spent those eight months summarizing and refining it.
2、你出书的目的是什么呢?/この本の目的なんですか?/ What is your purpose in writing a book?
看到很多在执着心的支配下做出了很多伤害他人的事情,我很惋惜。我希望每个人都能通过向外求到向内求的转化,去发现真正的自己,自性。这不仅仅是解决烦恼,更能让自己实现真正的成长,通过人生的考验,以至达到质的蜕变。
多くの人が執着心に支配され、その結果として他人を傷つける行為を重ねているのを見ると、とても残念に思います。私は誰もが、外に求めることから内に向かうことへの転換を通じて、本当の自分、すなわち自性に気づいてほしいと願っています。それは単に悩みから解放だけでなく、自らを真に成長させ、人生という試練を乗り越え、さらには自己完成を遂げることに可能性を与えたいと考えております。
Seeing that many people, driven by their obsessive minds, have done many things that harm others, I feel regretful. I hope that through the transformation from seeking outwardly to seeking inwardly, everyone can discover their true self—their intrinsic nature. This is not only about resolving afflictions but also about enabling genuine growth, passing life’s tests, and ultimately achieving transformation.
3、你刚不到40岁,对于你这个年龄竟然出版这种修心修行的书,你怎么看?/まだお若いのに、修行などの本を執筆するなんて、どうなんでしょうかね?/You are just under 40 years old. What is your view on publishing such a book about mind-cultivation and spiritual practice at your age?
2023年以来,我一直想把这些公布于众,但又时常告诫自己这些奥秘不可轻易与人说,要符合“厚积薄发”的道理,现在时机还未成熟,却发现一但开始了写作,就根本停不下来。后来我才知道我为何如此的着急。虽然书中写着“这个世界没有任何东西要去留恋”,硬要说的值得去留恋话,那只有空性。 其实这本书还有另外一个目的,这个目的就是写给以后的我。在我无法解脱的情况下,我希望,这一世之后,在以后的某一天,某一个我,某一个时机,可以再遇到这本书,在我与这一世的我的缘分之下,我会再次拿起这本书,再度契入觉醒,再次延续我的修行之路。
2023年以来、ずっとこれらのことを公にしようと思いながらも、これらの奥義は軽々に人に語るべきではない、『厚積薄発』の道理に従うべきだと常に自分に言い聞かせてきました。今はまだ時機が熟していないが、いざ書き始めるとまったく止まらなくなってしまいました。後になって、どうして私がこれほど急いでいたのかが分かりました。書の中には『この世界には何も恋しむべきものはない』と書かれていますが、強いて言えば、それは空性だけなのです。実はこの本にはもう一つの目的があります。それは未来の自分の為です。もし私が今生で解放できないならば、この世を終えた後のいつかの日、いつかの私、いつかの時機に、再びこの本に出会えるのでしょう。そして、この世の私との縁によって、私は再びこの書を手に取り、再び覚醒に契り入り、再び修行の道を続けていきたいと願っています。
Since 2023, I have wanted to make these things public, but I often remind myself that these mysteries should not be casually shared with others—I must abide by the principle of “great accumulation leads to gradual release.” The timing is not yet ripe, yet I have found that once I start writing, I simply cannot stop. Later, I understood why I was in such a hurry. Although the book says, “There is nothing in this world to cling to”—if there is anything worth clinging to, it is only emptiness. Actually, this book has another purpose: it is written for my future self. In the event that I cannot attain liberation, I hope that after this life, on some day in the future, as some version of myself, at some opportune moment, I may encounter this book again. By virtue of the connection between me and this current life’s self, I will pick up this book once more, re-enter awakening, and continue my path of practice.
4、书中提及了阴阳五行的知识,你用那些知识尝试去解释命运,这些只是有多少可信度呢?/本書では陰陽五行の知識について言及されていますが、その知識で運命についてを解釈されているようですが、その信頼性はどの程度あるのでしょうか。/The book mentions the knowledge of Yin-Yang and the Five Elements. You use that knowledge to try to interpret the destinies of others. How credible is this knowledge?
阴阳五行哲学理论是中国自古以来的极其宝贵的知识,由此才衍生出玄学五术山医命相卜,并且延续了几千年。如果您想验证一下它的真实性,从而想要对本书提出的理论的真实性做出一些的推测的话,可以留下您的性别,出生年月日时,我可以来验证你的一些事情。 注意:仅仅限于以上理由,如果您是出于好奇,或者只是想要占卜的话可以去找其他命理师。
陰陽五行の哲学理論は、中国古来の極めて貴重な知見であり、そこから派生して玄学五術である山・医・命・相・卜が生まれ、数千年にわたって受け継がれてきました。もしその真実性を検証したいと思い、本書に提出された理論の信憑性について何らかの推測をしたいのであれば、あなたの性別、出生年月日と時刻をお知らせいただければ、いくつかの事柄について検証してみせます。※上記の理由に限ります。もし単なる好奇心や占いを目的とされるのであれば、占い師に相談されることをお勧めします。
The philosophical theory of Yin-Yang and the Five Elements is an immensely valuable body of knowledge that has existed in China since ancient times. From it derived the five metaphysical arts—mountains, medicine, destiny, physiognomy, and divination—which have continued for thousands of years. If you wish to verify its authenticity and thereby make some inferences about the truth of the theories proposed in this book, you may leave your gender and your date and time of birth, and I can verify certain matters concerning you. Note: This is strictly limited to the above reason. If you are acting out of curiosity or simply want a fortune-telling session, please consult a professional diviner.
5、你主张性命双修,又在书中提到的升维的三大支柱,其中包括性功,积德,命功。只有命功部分是空白,那么命功具体指的是什么呢?/この本では性命双修を主張しており、「次元を超える為の三大柱」として、心の修行・積徳・命の修行を挙げていると思いますが、命の修行の部分だけが空白なのです。命の修行とは具体的に何を指すのでしょうか。/You advocate the dual cultivation of nature and life (xingming shuangxiu), and in your book you mention the three pillars of dimension ascension, which include nature cultivation (xinggong), virtue accumulation (jide), and life cultivation (minggong). Only the life cultivation part is left blank. So what exactly does life cultivation refer to?
命功修行由于派别不同方式也不同,而我用的是道家的修行方法,那就是内丹学。它完美的结合了人体经络学,中医学,阴阳五行理论,先天后天八卦理论,识神元神论,是一套可以实修实证的人体生命学,它超越了现有的科学理论,打破了物理规则。当然,命功修行非本书主要内容,没有过多介绍,但是,本书的心性修行就是性命双修的一部分,也就是内丹学的一部分。我觉得,也只有在达到觉醒的状态下才可以契入玄关,才可以正式开启命功的修行。
命の修行は、流派によってその方法が異なりますが、私が用いているのは道家の修行方法、すなわち内丹学です。それは、人体経絡学、中医学、陰陽五行理論、先天・後天八卦理論、識神・元神論を完璧に融合させたものであり、実修実証が可能な人体生命学です。それは既存の科学理論を超越し、物理的なルールを打ち破るものです。もちろん、命功の修行は本書の主要内容ではなく、それ以上に記載していません。しかしながら、本書における心の修行は、性命双修の一部、すなわち内丹学の一部に他なりません。私は、覚醒の状態に達してこそ玄関に契り入ることができ、ようやく命功の修行を始まるのではないかと考えています。
The methods of life cultivation (minggong) vary depending on the school or tradition. The method I use is that of Daoist practice—namely, the study of Inner Alchemy (neidan). It perfectly integrates human meridian theory, traditional Chinese medicine, Yin-Yang and Five Element theory, the theories of innate and acquired Bagua, and the theory of the knowing spirit (shishen) versus the primordial spirit (yuanshen). It is a system of human life science that can be practically cultivated and empirically realized. It transcends existing scientific theories and breaks physical laws. Of course, life cultivation is not the main content of this book, so it is not discussed in great detail. However, the mind-nature cultivation (xinxing) presented in this book is part of the dual cultivation of nature and life (xingming shuangxiu), and thus part of Inner Alchemy. I believe that only in a state of awakening can one enter the Mysterious Pass (xuanguan) and formally begin the practice of life cultivation.
6、其实,我根本不懂你这本书到底在说些什么,什么修心修行我也根本没有兴趣,什么烦恼解脱呀,命运是试炼啊,心是真我呀,人生目的呀什么终极奥秘什么的啊,我也看不懂,你是不是在胡言乱语?/実のところ、この本に何が書いてあるのかまったく理解できません。修心や修行といったことにも全く興味がありません。煩悩からの解脱とか、運命は試練だとか、心こそが真我だとか、人生の目的とか、究極の秘密にとか、そんなものもさっぱり分かりません。もしかして適当なことを言っているんじゃないですか?/To be honest, I don’t understand what your book is talking about at all. I have no interest in things like mind cultivation or spiritual practice—liberation from afflictions, fate as a trial, the mind as the true self, the purpose of life, or some ultimate mystery. I can’t make sense of any of it. Are you just rambling nonsense?
看不见的不代表不存在,不理解的也不代表它是胡言乱语,这个世界就是神奇,缘分不到则不相遇,时机不到则不显化,我也没有什么好去特别说明的。
見えないものは存在しないとは限らないし、理解できないからといってそれが支離滅裂だとも限りません。この世界に不思議な所は、縁がなければ出会えません、物事もタイミングでなければ顕現しません。私としては、特に何かをどうしても理解してほしいという気持ちはありません。
What is invisible does not mean it doesn’t exist; what is incomprehensible does not mean it is nonsense. This world is truly wondrous. Without the right affinity, one does not encounter it; without the right timing, it does not manifest. I have nothing in particular to add.
コメントを残す